ไทยรัฐ: เปิดที่มา 11 ศัพท์ ม็อบข้างถนน 57

ahingsuan

ไทยรัฐ: เปิดที่มา 11 ศัพท์ ม็อบข้างถนน 57

http://www.thairath.co.th/content/edu/405122

บางกอก โพสต์: Protests put new spin on old words

http://bangkokpost.com/news/politics/396298/parlez-vous-popcorn


 ป๊อปคอร์น = กระสุนปืน

Popcorn = bullets.


 ส้มเกลี้ยง = ระเบิด

Som klieng (ส้มเกลี้ยง) is a type of orange in Thai and now refers to a type of hand grenade.


 อย่าเจี๊ยบ = อย่าเลอะเทอะ

Ya Jiab (อย่าเจี๊ยบ) means "don't talk nonsense".


 อหิงสวน = ใช้อาวุธโต้กลับ 

Ahing Suan (อหิงสวน) is the opposite to the non-violent demonstration or ahimsa,


 พ่อค้าป๊อปคอร์น, ผู้หวังดี = กองกำลังติดอาวุธ ฝ่ายผู้ชุมนุม

Por Kha popcorn (พ่อค้าป๊อปคอร์น or popcorn seller) and phu wang dee (ผู้หวังดี or well-wishers) refer to the mysterious armed men who helped the PDRC protesters in the Lak Si incident.


 ชายชุดดำ = กองกำลังติดอาวุธ ฝ่ายหนุนรัฐบาล

Men in Black refers to mysterious gunmen who have either attacked or helped protesters on several occasions. The term first surfaced during the red-shirt protests in 2010.


 แจ้งว่ารักนะ = เวที กปปส.แจ้งวัฒนะ

Chaeng wa rak na (แจ้งว่ารักนะ or "tell you we love you") rhymes with "Chaeng Wathana", the protest site at the Government Complex.


 ชายแดนชมัยมรุเชฐ = เวที คปท.

Chai daen Chamai Maruchet (ชายแดนชมัยมรุเชษฐ์ or Maruchet border) means the protest site held by the Network of Students and People for Reform of Thailand.


 เข้ากรุง = เวที กปปส.ปทุมวัน

Kao Krung (เข้ากรุง or enter the city) refers to the PDRC's Phatumwan protest site, the main stage or the "capital" of the demonstrations.


 เมืองไฮโซ = เวที กปปส.ราชประสงค์

Muang Hi-so (เมืองไฮโซ or high-society city) means the Ratchaprasong protest site, surrounded by luxury department stores.


 เวทีคอนเสิร์ต = เวที กปปส.อโศก

Waethee concert (เวทีคอนเสิร์ต or concert stage) refers to the Asok protest site which is frequented by many famous singers and artists who support the PDRC.