Google WWW Blog e4thai www.e4thai.com

คำผวนในภาษาอังกฤษ (spoonerism)

spoon2

สวัสดีครับ

       ภาษาไทยมีคำผวน ซึ่งตลกหรือทะลึ่ง ทั้งพลั้งหรือตั้งใจ บางคนผวนไม่เป็น ยังไง ๆ ก็ไม่เป็น แต่บางคนผวนเก่งมาก ผวนได้โดยไม่ต้องนึก

       ตำราคำผวนที่โด่งดังที่สุด คือ “สรรพลี้หวน” ซึ่งเป็นวรรณกรรมโบราณชั้นครูของภาคใต้ คลิกอ่าน แต่บางคนอ่านแล้วก็ยังไม่รู้เรื่อง หรือรู้เรื่องแล้วยอมรับไม่ได้ ผมเองยอมรับได้และชอบซะด้วย เพราะผวนเป็นมาตั้งแต่เด็ก

saplihuan

       ผมได้ยินบางคนพูดว่าภาษาอังกฤษไม่มีคำผวน มีครับ มีพอสมควรทีเดียว แต่คนไทยอาจจะไม่ค่อยสนใจ ท่านลองอ่านประวัติของ ศาสตราจารย์ สปูนเนอร์ ซึ่งเป็นที่มาที่ทำให้ชื่อของแกแปลว่าคำผวนในทุกวันนี้ คือคำว่า spoonerism อ่านเรื่องนี้แล้วท่านจะขำ  คลิกอ่าน

       ถ้าหาในเน็ตก็จะเจอ spoonerism มากมาย ผมขอยกมาเป็นตัวอย่างสักเล็กน้อย ข้างล่างนี้  

วรรคแรกคือคำผวน – วรรคหลังคือคำที่จะพูด

spoon1

  • tons of soil    sons of toil
  • you've tasted two worms     you've wasted two terms
  • is the bean dizzy?  is the Dean busy?
  • go and shake a tower   go and take a shower
  • you have very mad banners       you have very bad manners
  • cop porn  popcorn
  •  It's roaring with pain ♦ It's pouring with rain

       ผมเองไม่กะจะชวนท่านศึกษาภาษาอังกฤษผ่านคำผวนหรอกครับ แต่นำมาเล่าพอเป็นเกร็ดความรู้     

ที่มา:

http://www.fun-with-words.com/spoonerisms.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Spoonerism

http://www.fun-with-words.com/spoon_example.html

พิพัฒน์

https://www.facebook.com/EnglishforThai

Add comment

เชิญแสดงความคิดเห็นด้วยถ้อยคำที่สุภาพ

Security code
Refresh

Google
Search WWW Search Blog e4thai Search www.e4thai.com