คำผวนในภาษาอังกฤษ (spoonerism)
สวัสดีครับ
ภาษาไทยมีคำผวน ซึ่งตลกหรือทะลึ่ง ทั้งพลั้งหรือตั้งใจ บางคนผวนไม่เป็น ยังไง ๆ ก็ไม่เป็น แต่บางคนผวนเก่งมาก ผวนได้โดยไม่ต้องนึก
ตำราคำผวนที่โด่งดังที่สุด คือ “สรรพลี้หวน” ซึ่งเป็นวรรณกรรมโบราณชั้นครูของภาคใต้ คลิกอ่าน แต่บางคนอ่านแล้วก็ยังไม่รู้เรื่อง หรือรู้เรื่องแล้วยอมรับไม่ได้ ผมเองยอมรับได้และชอบซะด้วย เพราะผวนเป็นมาตั้งแต่เด็ก
ผมได้ยินบางคนพูดว่าภาษาอังกฤษไม่มีคำผวน มีครับ มีพอสมควรทีเดียว แต่คนไทยอาจจะไม่ค่อยสนใจ ท่านลองอ่านประวัติของ ศาสตราจารย์ สปูนเนอร์ ซึ่งเป็นที่มาที่ทำให้ชื่อของแกแปลว่าคำผวนในทุกวันนี้ คือคำว่า spoonerism อ่านเรื่องนี้แล้วท่านจะขำ คลิกอ่าน
ถ้าหาในเน็ตก็จะเจอ spoonerism มากมาย ผมขอยกมาเป็นตัวอย่างสักเล็กน้อย ข้างล่างนี้
วรรคแรกคือคำผวน – วรรคหลังคือคำที่จะพูด
- tons of soil ♦ sons of toil
- you've tasted two worms ♦ you've wasted two terms
- is the bean dizzy? ♦ is the Dean busy?
- go and shake a tower ♦ go and take a shower
- you have very mad banners ♦ you have very bad manners
- cop porn ♦ popcorn
- It's roaring with pain ♦ It's pouring with rain
ผมเองไม่กะจะชวนท่านศึกษาภาษาอังกฤษผ่านคำผวนหรอกครับ แต่นำมาเล่าพอเป็นเกร็ดความรู้
ที่มา:
http://www.fun-with-words.com/spoonerisms.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Spoonerism
http://www.fun-with-words.com/spoon_example.html
พิพัฒน์