Google WWW Blog e4thai www.e4thai.com

apart from, except = นอกจาก, เว้นแต่ คำแปลที่ชวนงง ต้องดูให้ดี ๆ

 commonly-confused-words-1-2-638

สวัสดีครับ

       คำบางคำ พอแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย มันชวนให้เข้าใจผิดได้ง่าย ๆ อย่างเช่นคำว่า apart from ซึ่งใน Google Translate  แปลว่า  นอกจาก, นอกเหนือจาก

       แต่ท่านลองดู 2 ประโยคนี้ซีครับ

Apart from Germany, they also visited Italy and Austria.

Apart from  ประเทศเยอรมนี พวกเขายังไปเที่ยวอิตาลีและออสเตรียอีกด้วย

        ในประโยคนี้ apart from A หรือ นอกจาก A มันหมายถึง รวม A ด้วย

       แต่คราวนี้ลองดูประโยคนี้

Apart from Friday, I’ll be in London.

Apart from  วันศุกร์แล้ว ผมจะอยู่ในลอนดอน

I like all vegetables apart from tomatoes.

ฉันชอบผักทุกอย่าง apart from  มะเขือเทศ

       2 ประโยคข้างบนนี้ apart from A หรือนอกจาก A มันหมายถึงไม่รวม A

      พอเห็นอย่างนี้ apart from จึงควรแปลได้ 2 อย่างในภาษาไทย คือ

  1. นอกจาก (คือรวมอันนั้นด้วย)
  2. ยกเว้น (คือไม่รวมอันนั้น)

       แต่ความหมาย 2 อย่างนี้ มันคนละเรื่องเลย เพราะฉะนั้นเราต้องดูให้ดีว่า มันควรแปลว่า นอกจากซึ่งรวม noun ที่ตามมา หรือควรแปลว่า ยกเว้น ซึ่งไม่รวม noun ที่ตามมา

      คราวนี้มาดูคำนี้

except for  ซึ่งใน Google Translate แปลว่า นอกจาก,   ไม่รวม, ยกเว้น

I like all vegetables except for tomatoes.

ฉันชอบผักทุกอย่าง except for มะเขือเทศ

She enjoys all sports except swimming.

หล่อนชอบกีฬาทุกประเภท except ว่ายน้ำ

       2 ประโยคนี้ ไม่ว่าท่านจะแปล except (หรือ except for) ว่า นอกจาก หรือ ยกเว้น แต่ที่แน่ ๆ ก็คือ except A คือ ไม่รวม A

       เพราะฉะนั้น เมื่อเจอ preposition 2 คำนี้ต้องดูดี ๆ นะครับ

ที่มาของเรื่อง


✸ มีท่านผู้อ่านถามว่า "except กับ except for ใช้งานต่างกันอย่างไร" จึงขอตอบดังนี้ครับ

except กับ except for เป็นคำ preposition แปลว่า "ยกเว้น" ใช้ได้เหมือนกัน
แต่ความต่างมีอยู่ 1 ประการ คือ except ใช้เป็นคำ conjunction หรือ สันธาน (ใช้เชื่อมประโยค) ได้ด้วย เช่น
The brothers are very alike, except (that) Mark is slightly taller than Kevin.
แต่จะใช้ except for ในลักษณะนี้ไม่ได้
ที่มา   

 พิพัฒน์

Google
Search WWW Search Blog e4thai Search www.e4thai.com