apart from, except = นอกจาก, เว้นแต่ คำแปลที่ชวนงง ต้องดูให้ดี ๆ
สวัสดีครับ
คำบางคำ พอแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย มันชวนให้เข้าใจผิดได้ง่าย ๆ อย่างเช่นคำว่า apart from ซึ่งใน Google Translate แปลว่า นอกจาก, นอกเหนือจาก
แต่ท่านลองดู 2 ประโยคนี้ซีครับ
Apart from Germany, they also visited Italy and Austria.
Apart from ประเทศเยอรมนี พวกเขายังไปเที่ยวอิตาลีและออสเตรียอีกด้วย
ในประโยคนี้ apart from A หรือ นอกจาก A มันหมายถึง รวม A ด้วย
แต่คราวนี้ลองดูประโยคนี้
Apart from Friday, I’ll be in London.
Apart from วันศุกร์แล้ว ผมจะอยู่ในลอนดอน
I like all vegetables apart from tomatoes.
ฉันชอบผักทุกอย่าง apart from มะเขือเทศ
2 ประโยคข้างบนนี้ apart from A หรือนอกจาก A มันหมายถึงไม่รวม A
พอเห็นอย่างนี้ apart from จึงควรแปลได้ 2 อย่างในภาษาไทย คือ
- นอกจาก (คือรวมอันนั้นด้วย)
- ยกเว้น (คือไม่รวมอันนั้น)
แต่ความหมาย 2 อย่างนี้ มันคนละเรื่องเลย เพราะฉะนั้นเราต้องดูให้ดีว่า มันควรแปลว่า นอกจากซึ่งรวม noun ที่ตามมา หรือควรแปลว่า ยกเว้น ซึ่งไม่รวม noun ที่ตามมา
คราวนี้มาดูคำนี้
except for ซึ่งใน Google Translate แปลว่า นอกจาก, ไม่รวม, ยกเว้น
I like all vegetables except for tomatoes.
ฉันชอบผักทุกอย่าง except for มะเขือเทศ
She enjoys all sports except swimming.
หล่อนชอบกีฬาทุกประเภท except ว่ายน้ำ
2 ประโยคนี้ ไม่ว่าท่านจะแปล except (หรือ except for) ว่า นอกจาก หรือ ยกเว้น แต่ที่แน่ ๆ ก็คือ except A คือ ไม่รวม A
เพราะฉะนั้น เมื่อเจอ preposition 2 คำนี้ต้องดูดี ๆ นะครับ
✸ มีท่านผู้อ่านถามว่า "except กับ except for ใช้งานต่างกันอย่างไร" จึงขอตอบดังนี้ครับ
except กับ except for เป็นคำ preposition แปลว่า "ยกเว้น" ใช้ได้เหมือนกัน
แต่ความต่างมีอยู่ 1 ประการ คือ except ใช้เป็นคำ conjunction หรือ สันธาน (ใช้เชื่อมประโยค) ได้ด้วย เช่น
The brothers are very alike, except (that) Mark is slightly taller than Kevin.
แต่จะใช้ except for ในลักษณะนี้ไม่ได้
ที่มา
พิพัฒน์