Google WWW Blog e4thai www.e4thai.com

สอนเด็กให้อ่านเก่ง-แปลเก่ง ด้วยการจับผิด Google Translate

correct GT
สวัสดีครับ
        ผมเข้าไปลองใช้งาน →Google Translate (GT) อย่างจริงจังหลังจากที่ทิ้งไปนาน และก็พบว่าเดี๋ยวนี้ GT แปลอังกฤษ → ไทย ได้ดีขึ้นเยอะ นี่แสดงว่าเขาก็พยายามปรับปรุงเทคนิคเรื่องนี้ของเขาอยู่เรื่อย ๆ เช่น มีการให้ผู้ใช้เสนอคำแปลที่เหมาะสมกว่า เป็นต้น
       แต่กระนั้น หลายข้อบกพร่องที่เคยเห็นก็ยังมีให้เห็นเช่นเดิม เช่น
        ศัพท์อังกฤษคำหนึ่ง ๆ ที่มีหลายความหมาย หรือแปลเป็นไทยได้หลายสำนวน แต่ GT เลือกใช้ความหมายที่ผิด หรือสำนวนที่ไม่เหมาะสม จึงแปลไม่เข้ากับเนื้อหา หรือ context
        GT นั้นเป็น Dict ในตัวเอง แต่ว่า ดิก อังกฤษ → ไทย ของ GT นั้น ก็เหมือนดิกอังกฤษ→ไทยยี่ห้ออื่น ๆ คือ update คำแปลไม่ทันกับคำศัพท์ใหม่ ๆ, สำนวนใหม่ ๆ, หรือความหมายใหม่ ๆ ที่เกิดขึ้นเร็วมาก และเมื่อเอาคำแปลเก่า ๆ มาใช้ มันก็ย่อมไม่เข้ากับเนื้อหา นี่เป็นเรื่องธรรมดา ถ้าเราแปลเอง ปัญหานี้จะแก้ได้ก็ด้วยการใช้ดิกอังกฤษ → อังกฤษ คุณภาพดีเท่านั้น เช่น ดิก Oxford, Longman, Cambridge
      บ่อยครั้งที่ GT ข้ามศัพท์บางตัวที่สำคัญ ไม่แปลซะดื้อ ๆ ทำให้ใจความตกหล่นไป
      บางเรื่องที่ซับซ้อนหรือยาก ทั้งในด้านเนื้อหาหรือโครงสร้างภาษา เห็นได้ชัดว่า GT แปลมั่วเอาดื้อ ๆ พูดง่าย ๆ ก็คือ ทำเนียนแต่มั่ว อ่านแล้วดูกลมกลืน แต่จริง ๆ แปลผิด
      ที่พูดมาทั้งหมดนี้ไม่ได้ต่อว่า แต่พูดตามเนื้อผ้า แต่ถึงอย่างไรก็ตาม ผมก็เห็นว่า การแปล อังกฤษ ↔ ไทย ของ GT สามารถพัฒนาให้ดีขึ้นได้ในอนาคตแน่นอน แต่คงต้องทุ่มทุนและใช้เวลามากกว่านี้


        ณ วันนี้ ตอนที่คุณภาพการแปล อังกฤษ ↔ ไทย ของ GT ยังไม่สมบูรณ์ ผมเห็นว่าคุณครูผู้สอนภาษาอังกฤษในโรงเรียน สามารถใช้ผลการแปลของ GT ที่ยังไม่สมบูรณ์นี้ เป็นแบบฝึกหัดอย่างดีให้นักเรียนได้ฝึกอ่าน-ฝึกแปล-ฝึกวิจารณ์ ซึ่งจะช่วยให้นักเรียนของเราแตกฉานขึ้นทางภาษา
       ผมนำข่าวจาก นสพ. Bangkok Post ข้างล่างนี้ มาเป็นตัวอย่างการแปลของ GT ที่ยังไม่สมบูรณ์ 
      ข้อ 【1】 คือเนื้อข่าว
      ข้อ 【2】คือการแปลของ GT
      ข้อ 【3】คือตัวอย่างข้อสังเกตซึ่งเป็นคำวิจารณ์ของผม คุณครูสามารถสอนให้เด็กวิจารณ์การแปลของ GT ในทำนองนี้ หรือวิจารณ์แนวอื่นก็ได้ ขอเรียนว่า นี่เป็นเพียงตัวอย่างเท่านั้นนะครับ และหยิบขึ้นมาวิจารณ์เพียงนิด ๆ หน่อย ๆ พอให้เห็นเป็นแนว การวิจารณ์นี้คุณครูอาจจะมอบเป็นการบ้านให้เด็กแต่ละคนทำ หรือทำเป็นกิจกรรมระดมความคิดเห็นร่วมกันในชั้นเรียนก็ได้


 pencil

【1】 เนื้อข่าว http://www.e4thai.com/e4e/images/pdf2/navysniper.htm 
【2】การแปลของ GT http://tinyurl.com/y98sp27g 
【3】ตัวอย่างการวิจารณ์
ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
Sahatpattharapol Duangsawat, a 24-year-old Phatthalung resident, was taken to the scene of the murder for a crime re-enactment on Thursday evening,
คำแปลภาษาไทยของ GT:
นายสหัสภัทรดวงแสงสวัสดิ์ผู้พำนักอยู่ในจังหวัดพัทลุงอายุ 24 ปีถูกนำตัวไปสู่ที่เกิดเหตุฆาตกรรมเพื่อดำเนินคดีในวันพฤหัสบดี
วิจารณ์:

"re-enactment" GT  แปลว่า "ดำเนินคดี" แต่คำนี้มันต้องแปลว่า "การทำแผนประกอบคำรับสารภาพ"
"on Thursday eveningGT  แปลว่า  "ในวันพฤหัสบดี", evening ไม่ยอมแปล


 pencil

【1】เนื้อข่าว http://www.e4thai.com/e4e/images/pdf2/2suspects.htm 
【2】การแปลของ GT http://tinyurl.com/y9zpvbs5 
【3】ตัวอย่างการวิจารณ์
ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
Two suspects were arrested and over one million amphetamine pills and 2kg of crystal methamphetamine were seized by the Narcotic Suppression Bureau (NSB) on Wednesday night.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
ผู้ต้องสงสัยถูกจับกุมและถูกจับกุมโดยสำนักป้องกันและปราบปรามยาเสพติด (NSB) เมื่อวันพุธที่ผ่านมาโดยมีผู้ต้องหาจับกุมผู้ต้องสงสัยจำนวนสองรายและยาเสพติดแอมเฟตามีนกว่าหนึ่งล้านเหรียญและคริสตัล methamphetamine 2 กก.
วิจารณ์:
"on Wednesday night." GT แปลว่า "เมื่อวันพุธที่ผ่านมา"  night ไม่ยอมแปล
เห็นได้ชัดว่า ต้นฉบับ Two suspects were arrested .... were seized ซึ่งแปลออกมาเป็น ผู้ต้องสงสัยถูกจับกุมและถูกจับกุม .... โดยมีผู้ต้องหาจับกุมผู้ต้องสงสัยจำนวนสองราย นี่แสดงว่า GT ก็งงเองเหมือนกัน


 pencil

【1】 เนื้อข่าว http://www.e4thai.com/e4e/images/pdf2/PMurged.htm 
【2】การแปลของ GT http://tinyurl.com/y7pefnay 
【3】ตัวอย่างการวิจารณ์
ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
Some members of the National Reform Steering Assembly (NRSA) have resigned from the body amid reports they will form a new party to contest the next election.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
สมาชิกบางคนของ National Steering Assembly (NRSA) ลาออกจากร่างกายท่ามกลางรายงานว่าพวกเขาจะเป็นพรรคใหม่ในการประกวดการเลือกตั้งครั้งหน้า
วิจารณ์:
resigned from the body, GT แปลว่า ลาออกจากร่างกาย ซึ่งก็น่าเห็นใจ เพราะคำว่า body แปลเป็นไทยได้เยอะ เช่น แปลว่า ร่างกาย, สภา, องค์กร GT มันก็หยิบคำแปลแรก คือ ร่างกาย มาใช้เป็นคำแปลในประโยคนี้
they will form a new party GT แปลว่า พวกเขาจะเป็นพรรคใหม่, ในที่นี้ verb คือ form, GT แปลว่า จะเป็นพรรคใหม่ แทนที่จะแปลว่า จะจัดตั้งพรรคใหม่ ซึ่งก็พอกล้อมแกล้มฟังรู้เรื่อง แต่นี่ก็โชว์ให้เห็นว่า GT ยังไม่ชำนาญในการเลือกคำแปลที่เหมาะสมมาใช้กับ context


ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
Mr Phumtham also urged Gen Prayut to make sure election rules are fair to all parties, rather than favouring new ones in the future.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
นายภูมุตต์ยังได้เรียกร้องให้นายประยุทธให้แน่ใจว่ากฎการเลือกตั้งมีความเป็นธรรมต่อทุกฝ่ายแทนที่จะให้ความสำคัญต่อการเลือกตั้งใหม่ในอนาคต
วิจารณ์:
"election rules are fair to all parties" แปลว่า "กฎการเลือกตั้งมีความเป็นธรรมต่อทุกฝ่าย" อันนี้แปลใช้ได้
แต่ "rather than favouring new ones in the future." แปลว่า "แทนที่จะให้ความสำคัญต่อการเลือกตั้งใหม่ในอนาคต" อันนี้ GT ชักสับสน เพราะ "ones" มันแทน "parties" ถ้าแปลว่า "แทนที่จะให้ประโยชน์ต่อพรรคการเมืองที่ตั้งขึ้นใหม่ในอนาคต" จะถูกต้องกว่า


ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
Democrat Party leader Abhisit Vejjajiva said that Gen Prayut has the right to set up a party, though he must give an assurance that all parties will compete on a level political playing field without any particular party having special advantages over others.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
หัวหน้าพรรคประชาธิปัตย์นายอภิสิทธิ์เวชชาชีวะกล่าวว่านายประยุทธมีสิทธิที่จะจัดตั้งพรรคแม้ว่าเขาจะต้องให้ความเชื่อมั่นว่าทุกฝ่ายจะแข่งขันกันได้ในสนามแข่งขันทางการเมืองระดับหนึ่งโดยไม่มีพรรคใดที่มีความได้เปรียบเหนือผู้อื่น
วิจารณ์:
all parties will compete on a level political playing field GT แปลว่า ทุกฝ่ายจะแข่งขันกันได้ในสนามแข่งขันทางการเมืองระดับหนึ่ง
all parties แทนที่จะแปลว่า "ทุกพรรค" กลับใช้คำว่า "ทุกฝ่าย"
a level playing field เป็นสำนวนที่หมายถึงว่า สถานการณ์ที่ทุกกลุ่มหรือทุกฝ่ายสามารถแข่งขันกันได้อย่างยุติธรรม ไม่มีใครได้เปรียบเสียเปรียบ คือว่า เฉพาะคำว่า level นี่มันเป็น adjective แปลว่า ราบเรียบ ไม่เอียงหรือเทไปข้างใดข้างหนึ่ง และ a level playing field ก็เป็นสนามแข่งขันที่ผู้เล่นได้รับความยุติธรรมเท่าเทียวกัน แต่เนื่องจากสำนวนนี้คงยังไม่อยู่ในฐานข้อมูลของ GT มันจึงแปล "a level political playing field" ว่า "สนามแข่งขันทางการเมืองระดับหนึ่ง" คือ มอง "level" ว่าเป็น noun ที่แปลว่า "ระดับ"


ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
However, army commander Chalermchai Sittisart denied rumours the National Council for Peace and Order (NCPO) intends to set up a political party to run in the next general election.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
อย่างไรก็ตามผู้บัญชาการทหารบกเฉลิมชัยเสรีสิทธิ์ปฏิเสธข่าวลือสภาแห่งชาติเพื่อสันติภาพ (NCPO) มีความประสงค์ที่จะจัดตั้งพรรคการเมืองขึ้นเพื่อดำเนินการเลือกตั้งทั่วไป
วิจารณ์:
"to set up a political party to run in the next general election." GT แปลว่า "จะจัดตั้งพรรคการเมืองขึ้นเพื่อดำเนินการเลือกตั้งทั่วไป" แปลอย่างนี้ ถ้าอ่านอย่างใจลอยก็ไม่สะดุดอะไร แต่มันไม่ถูก เพราะพรรคการเมืองที่จัดตั้งขึ้นมานั้น ก็เพื่อเข้าแข่งขันในการเลือกตั้งทั่วไปครั้งหน้านี้ ไม่ใช่เพื่อ "ดำเนินการเลือกตั้ง" อย่างที่ GT แปล, แถมคำว่า "next" ก็ยังแปลตกอีกด้วย


ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
He said the aim of the NCPO and the armed forces is to maintain order and ensure the election takes place according to the time frame, which is expected to be sometime next year.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
เขากล่าวว่าเป้าหมายของ NCPO และกองกำลังติดอาวุธคือการรักษาความสงบเรียบร้อยและมั่นใจว่าการเลือกตั้งจะเกิดขึ้นตามกรอบเวลาซึ่งคาดว่าจะมีขึ้นในปีหน้า
วิจารณ์:
GT แปล "the armed forces" ว่า "กองกำลังติดอาวุธ" ซึ่งตรงตัวก็แปลถูก แต่ในภาษาไทย "กองกำลังติดอาวุธ" มันมีนัยในแง่ลบหรือผิดกฎหมายขึ้นมาทันที ซึ่งที่ถูกต้องจะต้องแปลว่า "กองทัพ" แม้ว่า กองทัพ จะเป็น กองกำลังติดอาวุธ ก็ตาม 


ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
Asked if the NCPO will step down after the next poll, he said the council will abide by the law and constitution when a new elected government takes office.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
ถามว่า NCPO จะก้าวลงมาหลังจากการหยั่งเสียงครั้งต่อไปหรือไม่เขากล่าวว่าสภาจะปฏิบัติตามกฎหมายและรัฐธรรมนูญเมื่อรัฐบาลใหม่ที่ได้รับเลือกตั้งเข้ามารับตำแหน่ง
วิจารณ์:
GT และ " the next poll" ว่า "การหยั่งเสียงครั้งต่อไป" ซึ่งแปลตรงตัวก็ถูก เพราะ "poll" แปลว่า การออกเสียงเลือกตั้ง หรือการหยั่งเสียงหรือการสำรวจความคิดเห็น ก็ได้ แต่ในที่นี้ GT เลือกที่จะแปล poll ว่า การหยั่งเสียง ซึ่งไม่สอดคล้องกับเนื้อข่าว


ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
A Thai Forest Land Reclamation Party leader, Mr Damrong denied reports his party will be among small parties planning to merge to rival the major parties in the next poll and hoped to be part of the next elected government.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
ผู้นำพรรคอนุรักษ์ป่าไม้ไทยนายดำรงค์ปฏิเสธรายงานว่างานปาร์ตี้ของเขาจะเป็นกลุ่มเล็ก ๆ ที่วางแผนที่จะผสานเข้ากับคู่แข่งรายสำคัญในการเลือกตั้งครั้งหน้าและหวังว่าจะได้เป็นส่วนหนึ่งของการเลือกตั้งครั้งต่อไป
วิจารณ์:
4 วรรคข้างล่างนี้ แสดงการดึงคำแปลที่ไม่เหมาะสมมาใช้ในประโยคที่แปล
"his party" GT แปลว่า "งานปาร์ตี้ของเขา" ที่ถูกควรจะแปลว่า "พรรคของเขา"
"small parties" GT แปลว่า "กลุ่มเล็ก ๆ" ที่ถูกควรจะแปลว่า "พรรคเล็ก ๆ"
"planning to merge to rival the major parties" GT แปลว่า "วางแผนที่จะผสานเข้ากับคู่แข่งรายสำคัญ" ที่ถูกควรจะแปลว่า "วางแผนที่จะรวมตัวกันเพื่อแข่งขันกับพรรคใหญ่" ในที่นี้ rival เป็น verb 
"hoped to be part of the next elected government." GT แปลว่า "หวังว่าจะได้เป็นส่วนหนึ่งของการเลือกตั้งครั้งต่อไป" ที่ถูกควรจะแปลว่า "หวังว่าจะได้เป็นส่วนหนึ่งของรัฐบาลหน้าที่มาจากการเลือกตั้ง"


 pencil

【1】 เนื้อข่าว http://www.e4thai.com/e4e/images/pdf2/PMadmits.htm 
【2】การแปลของ GT http://tinyurl.com/ybdfdkmy  และ http://tinyurl.com/y7x9x3hr 
【3】ตัวอย่างการวิจารณ์
ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
Prime Minister Prayut Chan-o-cha has instructed the Labour Ministry to come up with urgent measures to soften the impact of the executive decree on foreign workers as the stringent new labour law has raised concern about manpower shortages in some businesses.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
นายประยุทธจันทร์ - โชได้สั่งให้กระทรวงแรงงานเร่งด่วนเพื่อลดผลกระทบของคำสั่งของผู้บริหารกับคนงานต่างด้าวเนื่องจากกฎหมายแรงงานฉบับใหม่ที่เข้มงวดทำให้เกิดความกังวลเกี่ยวกับการขาดแคลนกำลังคนในบางธุรกิจ
วิจารณ์:
"Prime Minister Prayut Chan-o-cha" GT แปลว่า "นายประยุทธจันทร์ - โช" ดูเขาแปลซีครับ
"the executive decree" GT แปลว่า "คำสั่งของผู้บริหาร"  จริง ๆ มันต้องแปลว่า  "พระราชกำหนด" ซึ่งก็ถูกแหละครับเพราะพระราชกำหนดก็เป็นคำสั่งที่ออกโดย ครม.ซึ่งเป็นฝ่ายบริหาร  แต่แปลอย่างนี้มันยังไง ๆ อยู่นะ


 ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:

Also Thursday, representatives of the Joint Standing Committee on Commerce, Industry and Banking handed a letter to National Legislative Assembly (NLA) president Pornpetch Wichitcholchai seeking solutions to reduce the impact of the new law.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
นอกจากนี้ในวันพฤหัสบดีที่ผ่านมาตัวแทนจากคณะกรรมการร่วมด้านการพาณิชย์อุตสาหกรรมและธนาคารได้มีหนังสือมอบฉันทะให้กับพลัสวิชัยวิจิตรบรรจงรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลังเพื่อหาแนวทางในการลดผลกระทบของกฎหมายฉบับใหม่
วิจารณ์:
 "National Legislative Assembly (NLA) president" GT แปลว่า "รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลัง" นี่มันคนละเรื่องโดยสิ้นเชิงเลย


 ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:

Mr Pornpetch said the executive decree was issued by the government and must be forwarded to the NLA for endorsement. It will become law if it is approved, he said, adding that this will be put on the NLA's agenda next week.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
นายพรเพ็ชช์กล่าวว่ารัฐบาลออกคำสั่งของรัฐบาลและจะต้องส่งต่อไปยังสำนักงานปลัดฯ เพื่อขออนุมัติ มันจะกลายเป็นกฎหมายถ้าได้รับการอนุมัติเขากล่าวเพิ่มว่าเรื่องนี้จะถูกวางในวาระการประชุมของ NLA ในสัปดาห์หน้า
วิจารณ์:
"the executive decree was issued by the government " GT แปลว่า "รัฐบาลออกคำสั่งของรัฐบาล" ทำไม "พระราชกำหนดถูกประกาศโดยรัฐบาล" ถึงแปลเพี้ยนได้ขนาดนี้
"and must be forwarded to the NLA..." GT แปลว่า "และจะต้องส่งต่อไปยังสำนักงานปลัดฯ..." ทำไม NLA หรือ National Legislative Assembly ถึงแปลออกมาเป็น "สำนักงานปลัดฯ"


 ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:

Mr Varanon admitted the executive decree on foreign workers would lead to labour shortages in construction and housekeeping if properly enforced, as well as on small and medium-sized enterprises over the next few months.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
นายวารานนท์ยอมรับคำสั่งของผู้บริหารกับคนงานชาวต่างชาติที่จะนำไปสู่การขาดแคลนแรงงานในการก่อสร้างและการดูแลทำความสะอาดหากมีการบังคับใช้อย่างถูกต้องรวมถึงวิสาหกิจขนาดกลางและขนาดย่อมในช่วง 2-3 เดือนข้างหน้า
วิจารณ์:
"the executive decree on foreign workers" GT แปลว่า "คำสั่งของผู้บริหารกับคนงานชาวต่างชาติ" นี่ก็เป็นการใช้คำแปลที่ไม่เหมาะสม ชนิดคงเส้นคงวาในข่าวเดียวกัน


 ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:

The Thai Chamber of Commerce sent an open letter to the Labour Ministry asking state agencies to seek ways of softening the blow.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
หอการค้าไทยส่งจดหมายเปิดผนึกถึงกระทรวงแรงงานขอให้หน่วยงานของรัฐหาทางลดแรงระเบิด
วิจารณ์:
"to seek ways of softening the blow." GT แปลว่า "หาทางลดแรงระเบิด"
to soften the blow นี่แปลว่า ทำให้เรื่องร้ายมันลดความรุนแรงลง GT แปลได้แค่ "ลดแรงระเบิด" นี่ก็คงเต็มความสามารถของเขาแล้วแหละ


 pencil

【1】 เนื้อข่าว http://www.e4thai.com/e4e/images/pdf2/Mydaughter.htm 
【2】การแปลของ GT http://tinyurl.com/y7xp88fx 
【3】ตัวอย่างการวิจารณ์
ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
Pol Lt Col Chokechai on Thursday tried to clarify events surrounding Dallemange's death after a report suggesting foul play was re-posted on samuitimes.com and went viral on the internet.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
Pol Lt Col Chokechai เมื่อวันพฤหัสบดีที่พยายามชี้แจงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นรอบ ๆ ความตายของ Dallemange หลังจากมีรายงานว่าเกมการเล่นที่ผิดพลาดถูกโพสต์ไว้ที่ samuitimes.com และแพร่ระบาดไปบนอินเทอร์เน็ต
วิจารณ์:
"foul play" GT แปลว่า "เกมการเล่นที่ผิดพลาด" การแปลผิดเช่นนี้ก็น่าเห็นใจเหมือนกัน แม้แต่ดิก LEXiTRON ก็แปลคำนี้ว่า "การทำผิดกฎหมาย" หรือดิกอังกฤษ → ไทย บางเล่มก็แปลว่า "การเล่นผิดกติกา" ซึ่งก็แปลถูก แต่มันไม่ใช่คำแปลที่ถูกต้องซึ่งต้องใช้ในประโยคนี้ เพราะมันต้องแปลว่า "ฆาตกรรม" และมีแต่ดิกอังกฤษ → อังกฤษยี่ห้อดี ๆ เท่านั้น ที่ให้ความหมายนี้ นี่ชี้ให้เห็นชัดว่า ดิกอังกฤษ→ไทย แม้จะดีขนาดไหน บ่อยครั้งก็ไม่สามารถเป็น "คำตอบสุดท้าย"


 ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:

It also says her mother has been promised an autopsy report but has still not been contacted by Thai police since her daughter's funeral in Bangkok 14 days after her remains were found.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
ยังบอกด้วยว่าแม่ของเธอได้รับรายงานการชันสูตรพลิกศพ แต่ยังไม่ได้รับการติดต่อจากตำรวจไทยตั้งแต่งานศพลูกสาวของเธอในกรุงเทพฯ 14 วันหลังจากพบซากศพของเธอ
วิจารณ์:
"her mother has been promised an autopsy report " GT แปลว่า "แม่ของเธอได้รับรายงานการชันสูตรพลิกศพ" ถ้ามองในแง่กฎหมาย การแปลอย่างนี้ใช้ไม่ได้เลย เพราะใจความที่ถูกต้องก็คือ แม่ของเธอได้รับการสัญญาว่าจะได้รับรายงานการชันสูตรพลิกศพ


 ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:

Ms van Egten, who said the death would have gone unnoticed if not for her public appeal for help, said: "I do not believe what the police have told us. We fear somebody else was involved."
คำแปลภาษาไทยของ GT:
นางสาวแวนเอทเต็นผู้กล่าวว่าความตายจะไม่ได้รับการสังเกตหากไม่ได้รับความช่วยเหลือจากสาธารณชนกล่าวว่า "ฉันไม่เชื่อในสิ่งที่ตำรวจบอกเราเรากลัวว่าจะมีคนอื่นเข้ามาเกี่ยวข้อง"
Ms appeal
วิจารณ์:
"Ms van Egten" GT แปลว่า "นางสาวแวนเอทเต็น" บางครั้งมันก็เป็นเรื่องข้อจำกัดของภาษา คำว่า Miss แปลเป็นไทยว่า นางสาว, คำว่า Mrs แปลเป็นไทยว่า นาง, แต่คำว่า Ms คือการบอกเพียงว่าเป็นผู้หญิง แต่ไม่ได้ระบุสถานะการสมรส และไม่มีคำแปลเป็นไทย GT มันก็จึงแปลไม่ถูกและใส่คำว่า "นางสาว" ลงไปเลย ทั้ง ๆ ที่ Ms van Egten นี้เป็นแม่ของหญิงที่เสียชีวิต ถ้าใช้คำว่า "นาง" จะถูกต้องกว่า แต่ผิดอย่างนี้ผมพอจะอภัยให้ GT ได้อยู่ครับ


 pencil

【1】 เนื้อข่าว http://www.e4thai.com/e4e/images/pdf2/Thailandcopeswithsuperbaht.htm 
【2】การแปลของ GT http://tinyurl.com/y9xc6xdn 
【3】ตัวอย่างการวิจารณ์
ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
Two decades ago, Thailand became ground zero of the Asia financial crisis, when its government scrapped a dollar peg with the baht, a devaluation that unleashed a wave of speculative attacks on other regional currencies and shook the global economy.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
เมื่อสองทศวรรษที่ผ่านมาประเทศไทยกลายเป็นวิกฤตการณ์ทางการเงินของเอเชียเมื่อไม่นานมานี้เมื่อรัฐบาลพ่ายแพ้ให้กับค่าเงินบาทการลดค่าเงินที่ทำให้เกิดการเก็งกำไรในสกุลเงินอื่น ๆ ในภูมิภาคและทำให้เศรษฐกิจโลกตกต่ำ
วิจารณ์:
"Thailand became ground zero of the Asia financial crisis" GT แปลว่า "ประเทศไทยกลายเป็นวิกฤตการณ์ทางการเงินของเอเชีย"
ในประโยคนี้ GT ไม่ยอมแปลคำว่า ground zero ซะดื้อ ๆ
และเราเองถ้าเปิดดิกอังกฤษ → ไทย เพื่อดูคำนี้ จะเห็นว่า ส่วนใหญ่จะแปลว่า จุดศูนย์กลางของปรมาณู จุดบนพื้นผิวโลกหรือน้ำที่ระเบิดปรมาณูระเบิด, ตำแหน่งที่ลูกระเบิดปรมาณูระเบิด ดิกที่ให้คำแปลว่า จุดเริ่มต้น หรือ จุดที่เกิดเหตุ ก็มีเหมือนกันแต่ไม่ทุกเล่ม แต่ถ้าเราพึ่งดิกอังกฤษ → อังกฤษที่ทันสมัย เช่น Oxford, Longman เราก็จะได้ความหมายที่ถูกต้องทันที
"when its government scrapped a dollar peg with the baht" GT แปลว่า "เมื่อรัฐบาลพ่ายแพ้ให้กับค่าเงินบาท"
ในประโยคนี้แปลว่า เมื่อรัฐบาลยกเลิกการผูกค่าเงินบาทกับเงินสกุลดอลล่าร์สหรัฐฯ scrap เป็น verb แปลว่า ยกเลิก หรือ เลิกใช้ ดิกไทยส่วนใหญ่ให้คำแปลว่า ทำให้เป็นเศษเล็กเศษน้อย ซึ่งคำแปลนี้ เราต้องตีความอีกต่อหนึ่งเพื่อให้เข้ากับความหมายของประโยคนี้


 pencil

【1】 เนื้อข่าว http://www.e4thai.com/e4e/images/pdf2/USapprovesarmssaletoTaiwan.htm 
【2】การแปลของ GT http://tinyurl.com/y9jmmfmz 
【3】ตัวอย่างการวิจารณ์
ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:
The sale to Taiwan comprises seven items, including technical support for early warning radar, anti-radiation missiles, torpedoes and components for SM-2 missiles, according to a US official who requested anonymity to discuss the details before they were formally announced.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
การจำหน่ายสินค้าให้กับไต้หวันประกอบด้วยสินค้า 7 รายการรวมถึงการสนับสนุนด้านเทคนิคสำหรับเรดาร์เตือนภัยล่วงหน้าขีปนาวุธป้องกันการฉีกขาดตอร์ปิโดและส่วนประกอบสำหรับขีปนาวุธ SM-2 ตามที่ทางการสหรัฐระบุว่ามีการเปิดเผยข้อมูลอย่างเป็นทางการก่อนที่จะมีการเปิดเผยข้อมูลอย่างเป็นทางการ
วิจารณ์:
"according to a US official who requested anonymity to discuss the details" GT แปลว่า "ตามที่ทางการสหรัฐระบุว่ามีการเปิดเผยข้อมูลอย่างเป็นทางการ"
นี่มันแปลไปคนละทิศเลย


 ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:

China objected strongly, but it did not notably set back US-China relations and military ties, which has happened after past arms sales to Taiwan.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
จีนแย้งอย่างมาก แต่ก็ไม่ได้ทำให้ความสัมพันธ์ระหว่างสหรัฐฯกับจีนและความสัมพันธ์ทางทหารเกิดขึ้นอย่างมากซึ่งเกิดขึ้นหลังจากการขายอาวุธนิวเคลียร์ไปยังประเทศไต้หวัน
วิจารณ์:
"but it did not notably set back US-China relations and military ties," GT แปลว่า "แต่ก็ไม่ได้ทำให้ความสัมพันธ์ระหว่างสหรัฐฯกับจีนและความสัมพันธ์ทางทหาร" ตรงนี้ GT ไม่แปล set back ซึ่งเป็น phrasal verb ซะดื้อ ๆ
"after past arms sales to Taiwan." GT แปลว่า "หลังจากการขายอาวุธนิวเคลียร์ไปยังประเทศไต้หวัน" คำว่า "นิวเคลียร์" มันมาจากไหน


 ต้นฉบับภาษาอังกฤษ:

However, relations across the Taiwan Strait have deteriorated since then, as Taiwan last year elected a leader from an independence-leaning party, Tsai Ing-wen. China has increased diplomatic pressure, cut off its contacts with the island's government and discouraged travel there by Chinese tourists.
คำแปลภาษาไทยของ GT:
อย่างไรก็ตามความสัมพันธ์ระหว่างช่องแคบไต้หวันทวีความรุนแรงขึ้นนับ แต่นั้นเป็นต้นมาเมื่อปีที่แล้วไต้หวันได้รับเลือกให้เป็นผู้นำจากพรรคที่มีอิสรภาพคือ Tsai Ing-wen จีนได้เพิ่มแรงกดดันทางการทูตตัดการติดต่อกับรัฐบาลของเกาะและทำให้นักท่องเที่ยวชาวจีนรู้สึกท้อแท้
วิจารณ์:
"and discouraged travel there by Chinese tourists." GT แปลว่า "และทำให้นักท่องเที่ยวชาวจีนรู้สึกท้อแท้"
discourage แปลว่า กีดกัน หรือ ทำให้รู้สึกท้อแท้ ก็ได้ แต่ GT กลับเลือกคำแปลที่ไม่เข้ากับเนื้อหา


 pencil

       ตัวอย่างที่นำมาโชว์ในวันนี้ ผมหวังจะกระตุ้นให้เกิดการถกเถียงระดมการคิดเห็นพูดคุยในชั้นเรียน ผมเชื่อว่ากิจกรรมเช่นนี้ จะช่วยให้การเรียน-การสอนคึกคัก เด็กนักเรียนมีโอกาสช่วยเหลือและแลกเปลี่ยนความรู้ซึ่งกันและกัน เพื่อความแตกฉานในความรู้ด้านภาษาอังกฤษ 
พิพัฒน์
https://www.facebook.com/En4Th/ 

Add comment

เชิญแสดงความคิดเห็นด้วยถ้อยคำที่สุภาพ

Security code
Refresh

Google
Search WWW Search Blog e4thai Search www.e4thai.com