ดึง idiom มาใช้ในการพูด
ช่วงที่ผมเข้าโรงพยาบาลสัปดาห์ที่แล้ว มีเพื่อนรุ่นน้าคนหนึ่งจากออสเตรเลีย ส่งข้อความมาบอกว่า
"Sorry to learn that you've been sick. Good to know you are on the mend."
ผมไม่รู้มาจักสำนวน on the mend มาก่อน รู้แต่ว่า mend แปลว่า ซ่อมแซม ก็เลยเดาว่า "on the mend" คงแปลว่า "อาการดีขึ้น" หรือ ค่อยยังชั่วแล้ว พอไป→ ดูใน ดิก Cambridge ก็หมายความอย่างนั้นจริง ๆ
และผมก็ไปเจอเว็บ idiom dictionary เว็บนี้
เมื่อ Search โดยพิมพ์คำว่า mend ก็→ เจอคำตอบ
สิ่งที่เว็บนี้แสดง คือ (1)Meaning ซึ่งแยกให้เห็นชัด ๆ ถ้ามีหลายความหมายซึ่งใกล้เคียงกัน (2) Example Sentences อันนี้ผมชอบมาก ๆ เพราะว่าให้ประโยคตัวอย่างหลาย ๆ ประโยค เป็นตัวอย่างง่าย ๆ ที่เข้าใจสะดวก
พูดถึง idiom ในภาษาอังกฤษนี่นะครับ ตอนเวลาที่ผมพูดกับคนต่างชาติ ผมก็ไม่เคยคิดว่าต้องปน idiom เข้าไปด้วย แต่เมื่อกลับมาไล่ดู idiom ตาม list ก็ได้ข้อสังเกตว่า คำว่า idiom ง่าย ๆ มันน่าจะแปลว่า เป็น idiom ที่แม้คนไม่เคยได้ยินมาก่อน พอได้ฟังครั้งแรกก็พอจะเดาหรือเข้าใจได้ทันที และถ้าได้ใช้ในการสนทนา ก็จะช่วยให้ภาษาพูดมีสีสันมากขึ้น พอนึกได้อย่างนี้ ผมก็เลยลองเข้าไปดูในเว็บ แล้วก็พบว่า มีหลายสำนวนเข้าข่ายนี้ คือแค่ได้ฟังหรืออ่านแม้เจอครั้งแรกก็เดาได้ทันทีเช่น
คลิกดูความหมายได้เลยครับ ↓↓↓
sense-of-humour • kick-the-habit • stands-to-reason • show-true-colors • stab-in-the-back • young-blood • new-blood •
broken-heart • slip-of-the-tongue • piece-of-cake • chicken-hearted • castles-in-the-air • turn-a-deaf-ear • ups-and-downs
เป็นต้น
ผมจึงอยากจะชักชวนว่า ถ้าท่านสนใจสำนวนทำนองไหน ก็ลองศึกษาดู มันเป็นไปไม่ได้ที่เราจะรู้จักทุก idiom แต่เป็นไปได้ที่เราจะเลือกดึงมาใช้ เพื่อให้การสนทนาของเรามีชีวิตชีวามากขึ้น เรื่องนี้ในเว็บ e4thai.com มีแนะนำไว้เยอะ ท่านลุยเข้าไปดูได้ตามอัธยาศัยครับ
พิพัฒน์
www.facebook.com/en4th