ดาวน์โหลด ebook English Preposition list อังกฤษ – ไทย 150 คำ
สวัสดีครับ
วันนี้ผมมี English Preposition list มาฝากท่าน 1 เล่ม ebook เล่มนี้รวบรวมคำบุพบท หรือ preposition สามัญซึ่งใช้บ่อยประมาณ 150 คำ ซึ่งลักษณะที่น่าสนใจคือ มีประโยคตัวอย่างสั้น ๆ ให้เราเห็นความหมายและการใช้ preposition เหล่านี้ด้วย ในการนี้ผมได้แนบคำแปลไทยสั้น ๆ ใส่ลงไปด้วย
เรื่องของ preposition ในภาษาอังกฤษ มีบางจุดที่ผมขอตั้งเป็นข้อสังเกต โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เมื่อมีการแปลเป็นภาษาไทย ดังตัวอย่างข้างล่างนี้
[1] Preposition มีทั้งคำเดียว และหลายคำ เช่น
- in, in case of, in front of
- on, on top of, on behalf of
[2] preposition ตัวเดียว เมื่อแปลเป็นภาษาไทย กลับมีหลาย ความหมาย เช่น คำว่า for
- แปลว่า สำหรับ • a table for two
- แปลว่า ของ • the spokesman for the Democrats
- แปลว่า ตลอด • They talked for an hour.
- แปลว่า ที่สนับสนุน • The case for nuclear power is impressive.
- แปลว่า ไปสู่ • traffic jams heading for the coast
- แปลว่า เนื่องจาก, ด้วยเหตุ • For that reason, I do not think it matters.
[3] preposition ในความหมายเดียว เช่น “นอกจาก” มีคำในภาษาอังกฤษใช้หลายคำ เช่น
except, besides, but
- There's no one here besides [=except] me.
- Nothing besides [=but] a miracle could save them now.
[4] preposition ที่มีความหมายเหมือนหรือคล้ายกันนี้ ก็อาจจะต่างกันในบางแง่ เช่น
until และ till แปลว่า จนกระทั่ง แต่ till มักใช้แบบ informal มากกว่า โดย until จะใช้มากกว่าในภาษาเขียน
onto เป็นภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน แต่ on to เป็นภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ เช่น
- The cat jumped onto/on to the chair.
Under และ underneath แปลว่าใต้ แต่ความหมายก็ต่างกันนิด ๆ หน่อย ๆ
- Under ใต้ ในความหมายธรรมดา ๆ เช่น Have you looked under the bed?
- Underneath ใต้ โดยสิ่งที่อยู่ข้างบนบังหรือซ่อนสิ่งที่อยู่ข้างล่าง The coin rolled underneath the piano.
[5] Preposition บางคำเป็น Conjunction ด้วย
as เป็น preposition แปลว่า ในฐานะ, ในบทบาทของ
- Many people now regard him as a traitor.
as เป็น conjunction แปลว่า ในขณะที่
- The play started as I got there.
[6] Preposition บางคำที่ต่อท้าย verb เป็น two-word verb หรือ phrasal verb จะทำหน้าที่คล้ายกับ verb 1 ตัว, และมีความหมายใหม่ขึ้นมา , ไม่ได้แปลตรงตัวตามปกติ, และมีรูปแบบการใช้เป็นพิเศษของมัน เช่น give in ไม่ได้แปลว่า ให้ใน แต่แปลว่า ยอมแพ้ เช่น
- All right. I give in. What did you do with the ship?
เอาละ, ฉันยอมแพ้. คุณทำอะไรกับเรือลำนั้น
- Officials say they won't give in to the workers' demands.
เจ้าหน้าที่กล่าวว่า เขาจะไม่ยอมทำตามข้อเรียกร้องของคนงาน
จากข้อสังเกตตามตัวอย่างข้างบนนี้ เมื่อเราแปลประโยคที่มีคำ preposition เป็นภาษาไทย คำแปลนั้นจึงหลากหลายเพราะต้องปรับให้เข้ากับเนื้อหา เพราะฉะนั้น การจำว่า preposition ตัวนี้ แปลเป็นภาษาไทยว่าอย่างนั้นอย่างนี้ จึงเป็นการศึกษาที่ไม่เพียงพอ สิ่งที่ดีที่สุดก็คือ พยายามฝึกอ่านภาษาอังกฤษเยอะ ๆ, บ่อย ๆ และเมื่อเจอคำ preposition ปนอยู่ขณะที่อ่าน ก็พยายามสังเกตความหมายของมัน เมื่อศึกษามาก ๆ บ่อย ๆ ก็จะเกิดความคุ้นเคยและเข้าใจได้เองโดยอัตโนมัติ
Ebook ที่ผมนำมาฝากนี้ นำมาจากลิงก์นี้
https://www.englishclub.com/vocabulary/prepositions/a.htm
ขอเรียนว่า ท่านไม่จำเป็นต้องสนใจคำแปลภาษาไทยที่ผมพิมพ์เติมไว้ก็ได้ครับ แต่ที่ผมอยากจะเน้นอีกครั้งก็คือ ให้ท่านทำความคุ้นเคยกับประโยคตัวอย่างที่เขาให้มา เพราะนี่คือการศึกษาที่ถูกต้อง
คลิกดาวน์โหลด English Prepositions List
พิพัฒน์
https://www.facebook.com/En4Th
♥ วิธีติดตั้ง add-on → "แปล ศัพท์ ทุกคำ-ทุกเว็บ-ทันที " โดยไม่ต้องเข้าเว็บ ดิก ♥