Google WWW Blog e4thai www.e4thai.com

2013-09-18:ตำรวจเตือนให้ระวังการวางเพลิง,การวางแผนจับตัวเรียกค่าไถ่

Cops warn of arson, kidnap plots ตำรวจเตือนให้ระวังการวางเพลิง,การวางแผนจับตัวเรียกค่าไถ่

Protesting rubber farmers in Nakhon Si Thammarat's Cha-Uat district ชาวสวนยางที่ประท้วงในอำเภอชะอวด จังหวัดนครศรีธรรมราชhave threatened to torch government office buildings ขู่จะวางเพลิงสถานที่ราชการand capture senior officers, และจับตัวข้าราชการระดับสูงRoyal Thai Police spokesman Piya Uthayo claimed yesterday.  โฆษกสำนักงานตำรวจแห่งชาติ (พล ต ต)  ปิยะ อุทาโย กล่าวเมื่อวานนี้

Published: 18/09/2013 at 12:00 AM

Newspaper section: news

ที่มา: http://goo.gl/hN01Cu

cops

Rubber farmers use burnt police vehicles yesterday เมื่อวานนี้ ชาวสวนยางใช้พาหนะตำรวจที่ถูกเผาto block a road near Khuan Nong Hong intersection in Nakhon Si Thammarat province’s Cha-uat district ปิดขวางถนนใกล้สี่แยกเขานางหงส์ ในอำเภอชะอวด ของจังหวัดนครศรีธรรมราชduring their protest over low rubber prices. ระหว่างการประท้วงเรื่องราคายางที่ถูก PATIPAT JANTHONG

Citing intelligence reports, Pol Maj Gen Piya said พล ต ต  ปิยะ อุทาโย  ซึ่งได้อ้างรายงานข่าวกรอง กล่าวว่าsome groups intend to use violence คนบางกลุ่มตั้งใจใช้ความรุนแรงand burn government office buildings. และเผาสถานที่ราชการThey are also planning to capture senior officials, พวกเขายังได้วางแผนที่จะจับตัวข้าราชการระดับสูง  such as the provincial governor and district office chief, เช่น ผู้ว่าราชการจังหวัดและนายอำเภอhe said. เขา(พล ต ต  ปิยะ)กล่าว

Police are keeping a close watch on those groups, ตำรวจกำลังจับตาดูกลุ่มคนเหล่านี้Pol Maj Gen Piya said, พล ต ต  ปิยะ กล่าว adding that Royal Thai Police chief Adul Saengsingkaew และกล่าวเสริมว่า ผบ.ตำรวจแห่งชาติ  อดุลย์  แสงสิงแก้วhad stressed the need for riot police ได้เน้นความจำเป็นที่ตำรวจปราบจลาจลto comply with international crowd control principles ต้องทำตามหลักการสากลในการควบคุมฝูงชนin handling the protest. ในการรับมือกับการประท้วง

Riot officers must try to keep a distance เจ้าหน้าที่ตำรวจปราบจลาจลต้องพยายามรักษาระยะห่างbetween themselves and the protesters ระหว่างพวกเขาและกลุ่มผู้ประท้วงto avoid clashes, เพื่อหลีกเลี่ยงการปะทะhe said. เขา(พล ต ต  ปิยะ)กล่าว

But if the protesters use violence แต่ถ้าผู้ประท้วงใช้ความรุนแรงwhich endangers the public ซึ่งทำให้ประชาชนได้รับอันตราย , the authorities must step up the scale of crowd control measures เจ้าหน้าที่ก็ต้องยกระดับมาตรการควบคุมฝูงชนaccording to the extent of the threat. ให้เหมาะสมกับระดับอันตรายที่จะเกิดขึ้น

Riot police must comply with the law ตำรวจปราบจลาจลต้องปฏิบัติตามกฎหมายby warning the protesters of crowd control measures, โดยแจ้งเตือนให้ผู้ประท้วงทราบมาตรการควบคุมฝูงชน(ที่ตำรวจจะใช้)such as the use of tear gas. อย่างเช่น การใช้แก๊สน้ำตา

There must also be a senior official จะต้องมีเจ้าหน้าที่(ตำรวจ)อาวุโสหนึ่งนายresponsible for directing crowd control operations รับผิดชอบในการบัญชาการปฏิบัติการควบคุมฝูงชนand who is accountable for the decisions และเป็นผู้ที่รับผิดชอบต่อการตัดสินใจนั้น, Pol Maj Gen Piya said. พล ต ต  ปิยะ กล่าว

He said police had to use tear gas to disperse the protesters เขา(พล ต ต  ปิยะ)กล่าวว่า ตำรวจจำเป็นต้องใช้แก๊สน้ำตาเพื่อสลายกลุ่มผู้ประท้วงwho blockaded the Khuan Nong Hong intersection in Cha-uat district on Monday ผู้ซึ่งปิดสี่แยกควนหนองหงส์ในอำเภอชะอวดเมื่อวันจันทร์ , as they refused to move เนื่องจากเขา (กลุ่มผู้ประท้วง)ไม่ยอมเคลื่อนตัวออกไปdespite being issued with a tear gas warning. แม้จะถูกเตือนแล้วถึงการ(ที่ตำรวจจะ)ใช้แก๊สน้ำตา

The protesters threw acid at police ผู้ประท้วงปาน้ำกรดใส่ตำรวจso the police had to use tear gas to control the situation. ดังนั้นตำรวจจึงต้องใช้แก๊สน้ำตาเพื่อควบคุมสถานการณ์Some 78 police officers were injured in the clashes เจ้าหน้าที่ตำรวจประมาณ 78 นายได้รับบาดเจ็บจากการปะทะand about 10 police vehicles were set alight. และพาหนะตำรวจประมาณ 10 คันถูกเผา

Nakhon Si Thammarat governor Wiroj Jiwarangsan yesterday said ผวจ.นครศรีธรรมราช วิโรจน์ จิวะรังสรรค์ กล่าวเมื่อวานนี้ว่าthe public disaster prevention law, กฎหมายป้องกันสาธารณภัยwhich has been invoked to handle the protesters ซึ่งถูกนำมาใช้เพื่อรับมือกับผู้ประท้วง, will be extended for another 24 hours. จะถูกขยาย(การบังคับใช้)ต่อไปอีก 24 ชั่วโมง

Under the law, ภายใต้กฎหมายฉบับนี้the governor has declared Khuan Nong Hong intersection ผวจ.ได้ประกาศให้สี่แยกควนหนองหงส์off-limits to the public.เป็นเขตห้ามประชนเข้าไป

The law is intended to keep members of the public away from the protest site กฎหมายฉบับนี้มีความประสงค์ที่จะให้ประชาชนออกห่างจากสถานที่ประท้วงfor their own safety.เพื่อความปลอดภัยของตัวเอง It was not a measure to limit มันมิใช่มาตรการที่จำกัดtheir freedom of movement,เสรีภาพของการเดินทางของพวกเขา(ประชาชน) Mr Wiroj said. นายวิโรจน์กล่าว

A source at the cabinet meeting yesterday said แหล่งข่าวคนหนึ่งจากที่ประชุมคณะรัฐมนตรีเมื่อวานนี้กล่าวว่าPrime Minister Yingluck Shinawatra was worried นายกฯ ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร กังวลว่าthe protest could adversely affect foreign confidence การประท้วงจะส่งผลเสียต่อความมั่นใจของต่างชาติin the country's economy. ในเศรษฐกิจของประเทศ

The source added that แหล่งข่าว(เดียวกันนี้)กล่าวเสริมด้วยว่าMs Yingluck had rejected a suggestion นางสาวยิ่งลักษณ์ได้ปฏิเสธข้อเสนอแนะmade during the course of the cabinet meeting ซึ่งมีผู้เสนอระหว่างการประชุม ครม.that the Democrat Party be invited to advise the government ว่า ให้เชิญพรรคประชาธิปัตย์มาให้ความเห็นต่อรัฐบาลon how to best solve the rubber farmers' problems. เกี่ยวกับวิธีที่ดีที่สุดที่จะแก้ไขปัญหาของชาวสวนยาง

Ms Yingluck said after the cabinet meeting yesterday that นางสาวยิ่งลักษณ์ กล่าวหลังจาการประชุม ครม.เมื่อวานนี้ว่าthe protests were a local issue การประท้วงเป็นเรื่องของท้องถิ่นand the governor and authorities should still be able to deal with them และผู้ว่าฯและเจ้าหน้าที่ควรจะสามารถจัดการกับมันได้under the public disaster prevention law. ภายใต้กฎหมายป้องกันสาธารณภัย

Deputy secretary-general to the prime minister Thawat Boonfueng said รองเลขาธิการนายกรัฐมนตรี ธวัช  บุญเฟื่อง กล่าวว่าthe government will not yet resort to imposing a harsher security law, รัฐบาลยังจะไม่ใช้กฎหมายด้านความมั่นคงที่มีข้อบังคับรุนแรงกว่านี้such as the Internal Security Act (ISA), in the protest area. เช่น พรบ.ความมั่นคงภายใน ในพื้นที่ประท้วง

The government has authorised Mr Wiroj and police to control the situation. รัฐบาลได้ให้อำนาจแก่นายวิโรจน์ (ผวจ.)และตำรวจ ในการควบคุมสถานการณ์)

The ISA will not be invoked พรบ.ความมั่นคงภายในจะไม่ถูกนำมาใช้unless local authorities recommend it be implemented to the government. เว้นไว้แต่ว่าเจ้าหน้าที่ท้องถิ่นจะเสนอแนะรัฐบาลให้บังคับใช้

The blockade at the Khuan Nong Hong intersection on Highway No.41 continued yesterday. การปิดทางหลวงหมายเลข 41 ที่สี่แยกควนหนองหงส์ยังคงดำเนินอยู่เมื่อวานนี้

The situation was generally calm. สถานการณ์โดยทั่วไปอยู่ในความสงบMany objects, สิ่งของจำนวนมากincluding concrete pipes, tree branches and tables ซึ่งรวมถึง ท่อคอนกรีต กิ่งไม้ และโต๊ะwere still obstructing the intersection. ยังคงวางขวางทางที่สี่แยกอยู่

About 1pm, the protesters cut down a tree and placed it across the road เมื่อเวลาประมาณ บ่ายโมง  ผู้ประท้วงตัดต้นไม้ต้นหนึ่งและเอามาขวางถนนto prevent police from entering the protest site. เพื่อกันไม่ให้ตำรวจเข้าไปถึงสถานที่ประท้วง

Police set up checkpoints on Highway 41 to search vehicles ตำรวจตั้งจุดตรวจบนทางหลวงหมายเลข 41 เพื่อตรวจรถยนต์to prevent dangerous objects being supplied to the protesters. ทั้งนี้เพื่อกันไม่ให้มีการส่งวัตถุอันตรายไปให้ผู้ประท้วง

They also advised motorists to take alternative routes พวกเขา(ตำรวจ) ยังได้แนะนำให้ผู้ใช้รถยนต์ใช้เส้นทางอื่นand avoid Khuan Nong Hong intersection. และหลีกเลี่ยงเส้นทางสี่แยกควนหนองหงส์

National police chief Pol Gen Adul said ผบ.ตำรวจแห่งชาติ  พล.ต.อ. อดุลย์   กล่าวว่า  police have issued warrants for the arrest of 19 protesters. ตำรวจได้ออกหมายจับผู้ประท้วง 19 คนSome of them have already been detained. บางคนได้ถูกคุมตัวไว้แล้ว

Parik Panchuay, a coordinator of rubber farmers in Cha-uat district, said yesterday ปาริก ปานช่วย ผู้ประสานงานชาวสวนยางอำเภอชะอวดกล่าวเมื่อวานนี้ว่าthe government should meet for talks with representatives of rubber farmers รัฐบาลควรจะพบเพื่อพูดคุยกับตัวแทนชาวสวนยางwho have refused to accept the government's offer. ผู้ซึ่งปฏิเสธที่จะยอมรับข้อเสนอของรัฐบาล

He said rubber farmers in the district เขา (นายปาริก) กล่าวว่า ชาวสวนยางในอำเภอ (ชะอวด)were willing to talk with the government. เต็มใจที่จะพูดคุยกับรัฐบาล

Mr Parik also urged the government to go on television นายปาริกยังได้เร่งเร้ารัฐบาลให้ออกโทรทัศน์to announce details of measures to help the farmers.  เพื่อประกาศรายละเอียดของมาตรการที่จะช่วยเหลือเกษตรกร(ชาวสวนยาง)

The protesters have blocked roads on and off since late last month ผู้ประท้วงได้ปิดและเปิดถนนสลับกันเป็นระยะ ๆ ตั้งแต่ปลายเดือนที่แล้วto demand the government raise its price guarantee for unsmoked rubber sheet เพื่อเรียกร้องให้รัฐบาลเพิ่มราคาประกันยางแผ่นไม่รมควันto 100 baht per kilogramme ขึ้นเป็นกิโลกรรมละ 100 บาทand introduce a 6-baht/kg price guarantee for oil palm nuts. และประกันราคาปาล์มน้ำมันกิโลกรัมละ 6 บาท

Most rubber farmer representatives earlier ก่อนหน้านี้ ตัวแทนชาวสวนยางส่วนใหญ่accepted the government's offer ยอมรับข้อเสนอของรัฐบาลof a 2,520-baht-per-rai cultivation subsidy.  เกี่ยวกับเงินอุดหนุน(ปัจจัยการผลิต)ไร่ละ 2,520 บาท

           With the reduced production cost, the government said รัฐบาลกล่าวว่า ด้วยราคาการผลิตที่ลดน้อยลงthe farmers will be able to obtain an income of about 90 baht/kg for rubber sheet. ชาวสวนยางก็จะสามารถได้รับรายได้จากยางแผ่นกิโลกรัมละประมาณ 90 บาท

Google
Search WWW Search Blog e4thai Search www.e4thai.com